In opdracht van de Anne-Frank-Stiftung in Basel vertaal ik de nieuwe toneelbewerking van het Dagboek van Leon de Winter en Jessica Durlacher in het Duits.
Voor de Nederlandse première, in de regie van Theu de Boer, wordt momenteel in Amsterdam een nieuw theater gebouwd.
Interview Wim Brands
Herhaling van de uitzending op Nederland 1
16 juni, 9.50
TERZIO, recensie Vader van God
recensie Vader van God in Leeskost
Have I No Mouth
Na ‘The Blue Boy’ vertaal ik ook dit nieuwe stuk van Brokers Talkers uit Dublin in het Duits. Voorstellingen in Hannover, 19-30 juni 2013.
bespreking Vader van God
Vader van God: blogs
Vader van God: brieven
Sommige brieven kan ik helaas niet beantwoorden, omdat er een afzender ontbreekt.
Zo schrijft L. de Vogel mij:’
Onlangs kreeg ik uw roman “Vader van God” cadeau. Ik zit nu in het derde hoofdstuk en vind het vermakelijk genoeg om door te lezen. Echter, wat mij weerhoudt is mijn irritatie over het stelselmatig gebruik van het woordje ‘wat’ waar het ‘dat’ moet zijn. Gaat dit het hele boek zo door? Zo ja, dan leg ik het nu weg. U bent een man van de taal. Kunt u mij zeggen hoe u ten prooi gevallen bent aan deze taalnivellering?
En uit Diemen kreeg ik het volgende, jammer genoeg anonieme bericht:
Boekblad
Uitgever Koen van Gulik over het Paasgeschenk
http://www.boekblad.nl/uitgeverij-wereldbibliotheek-stuurt-paasgeschenk.205273.lynkx?utm_source=social#.UVWuQmWnEgA.mailto
Een midzomernachtsdroom
Toneel groep Kabaal speelt vertaling (Wereldbibliotheek, 2010)