Juno and the Peacock van Sean O’Casey…
mijn eerste O’Casey heb ik al in 1980 geregisseerd, aan het Stadttheater Augsburg. Mijn affiniteit met het Ierse theater heeft geresulteerd in de vertaling ( in het Duits) van onder meer de complete dramatische werken van J.M. Synge en stukken van Brendan Behan en Sebastian Barry (zie CV/Producties) – veelal voor eigen ensceneringen. Deze vertalingen zijn alle te vinden in het fonds van het S.Fischer-Verlag.
Juno is het eerste Ierse stuk dat ik in het Nederlands heb vertaald, voor de Letterlievende Vereniging J.J. Cremer.
Het waren doorwrochte en spannende voorstellingen, waarvoor de geboren en getogen en zeer roodharige Ier Danny Guinan de muziek monteerde en de live gezongen songs uitzocht.
Een dierbaar project.
DUBLIN, 1922
IERLAND IS VOOR HET EERST EEN ONAFHANKELIJKE STAAT GEWORDEN.
NOORDIERLAND BLIJFT BRITS.
ER WOEDT EEN BURGEROORLOG TUSSEN DE AANHANGERS VAN DE NIEUWE VRIJSTAAT EN DE REPUBLIKEINEN, DIE EEN ONVERDEELD IERLAND EISEN.
In dit Dublin speelt Sean O’Casey’s JUNO EN DE PAUW. De première was in 1924 in het befaamde Abbey Theatre in Dublin.
Juno and the Paycock is een van de populairste Ierse stukken en behoort met The Shadow of a Gunman (1923) en The Plough and the Stars (1926) tot O’Casey’s beroemde Dublin trilogie.
Met Juno en de Pauw creëerde O’Casey een van de meest menselijke komedies ooit geschreven. Het stuk gaat over de familie Boyle . ‘Kaptein’ Jack paradeert als een pauw in plaats van te werken en is dagelijks te vinden in de plaatselijke kroeg. Juno, zijn schijnbaar sterke vrouw, probeert de familie bij elkaar te houden. O’Casey’s personages zijn arme burgers voor wie het leven zwaar is. Hij geeft een ontroerend beeld van hun dromen, hun zwakheden, maar ook hun warmte en hun kracht. Een prachtig stuk.